来源:互联网作者:匿名投稿时间:2018-11-15
从igs的游戏取名谈谈大陆、港台游戏翻译那些事作者:我带着疑问来这关于igs三国战记2,神剑伏魔录大陆,台版、大陆版取名不同,有些人说很多
作者:我带着疑问来这
关于igs三国战记2,神剑伏魔录大陆,台版、大陆版取名不同,有些人说很多游戏译名大陆版和港台版就不大一样,其实这和igs的情况完全不一样,我下面详细说说:
台湾的游戏有官方在,因此游戏的译名都是官方定的,而由于大陆游戏处于封禁的状态,所以游戏不给引进,自然也就没有官方的译名,一般译名都是民间自己翻译,所以两者翻译的来源不同。。这是导致译名不统一的主要原因。
在翻译的思路是两者也有所不同,大陆一般直接采取直译,并且用一些比较顺耳的词组成。而港台蛮经常会意译。比如:
大陆 使命召唤——港台 决胜时刻
大陆 光环——港台 最后一战
当然港台有时候也会采取直译,但即使如此,有些游戏和大陆某些用词也有所区别,比如:
大陆刺客信条——港台刺客教条
这种差别比较容易理解,本来英语单词翻译过来就有好几种意思
因此之所以有这样的差异,是由于翻译的来源不同,而三国战记的命名不存在这种问题,首先他不是翻译而是取名,且取名的来源同为igs,因此很多人举例港台游戏的译名和大陆不相同来解释三国战记的命名是比较牵强的。。。
因此,港台很多游戏的译名不同是因为大环境的客观原因,而igs的游戏取名的不同是主观而为之。。不能以前者情况来解释后者
(街机中国-mamecn.com)
街机网发布此文仅为传递信息
不代表街机网认同其观点或证实其描述